Another beautiful song by Charlie Zhou (周深).
This song is from a very famous Chinese Poem about Affection. If you are interested in learning what he is saying, here is the original poem and the English translation:
Affection, oh, of what is affection comprised?
Where from and how has it got the power like that
To impel you to live and die just side by side?
Though travelers flying across those terrains wide,
What lots of summers and winters you’ve spent in flight,
While going thro’ common pleasures, parting plight!
No wonder abiding couples are found thereby.
Alone, whit the idea: “No point those troubles taking,
Laboring ‘gaisnt clouds unending, o’er mountains dark’ning,
So lonely, a single shadow alongside casting.”
On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,
No more are there his barges and music of his band.
Remaining dismal woods by a dim mist screened.
“Come back, you spirits!” we call again and again,
While lonely Maid Yao crying ‘mid winds and rains.
With devotion envied by God, you’re not she same
As oriole and swallows mortal, bound to decay.
In order that future poets raise their drinks to you,
The Mound I build here, a memorial to love so true!